You’re on fire并不是“你着火啦” !真正的意思你想得到吗?

You’re on fire可不是“你着火啦” !真正的意思你想得到吗?

in the fire就一定是在火里边?on fire 就一定是在火上?你又深陷中式翻译的误区了!今天我们就而言明白一词多译的”fire”

NO.1

fire最为的基本含意

fire=火

打火=light a fire

救火=put out the fire

在这个基本词义上:

The house is on fire

房子起火了

NO.2

You’re on fire不是你起火了!

fire还能表明心态激情

fire的第二个意思是:strong emotion;

精神状态好

例句

Man, you’re on fire!

天呀,你情况挺不错!

(十分激情)

(巅峰对决,停不下来)

NO.3

Play with fire真的是“玩火”吗?

玩火一般描述从业有巨大风险,

不理智的事情

英文中,

play with fire 和中文翻译差不多

play with fire 的意思是: to act in a way that is very dangerous and to take risk. 冒着风险从业风险的行为

例句:

Dating the boss’s daughter is playing with fire.

约会老板的女儿,这简直就是在玩火

NO.4

Have irons in the fire

iron=铁

Have irons in the fire不能按字面意思翻译

have (a few)several irons in the fire的意思是:to be involved in several different activities or have serveral plans all happening at the same time.同时有很多件不同的事情要做

例句:

Don’t bother her because she has many irons in the fire.

別打搅她,她事情过多,忙得很!

更多精彩,微信公众号搜索“华尔街英语”

作者:用户投稿,本文内容均由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 zyw158166@163.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:https://www.manxinao.com/1054.html