恋爱话术APP
有些人跟你说“Nice to meet you”,你应该回应“Me too”或是“You too”?
张韶涵一向以英语好而出名,唱起英语歌曲来也尤其地道。
但是,在张韶涵刚参加了《超级女声》赛事以后没多久,她应邀到美国参与脱口秀女王奥普拉的节目,却因为英文闹了一个笑话。
那一期栏目,奥普拉邀请到了世界各地选秀节目网络红人。张韶涵做为中国选秀大牌明星,现场演唱了《印象西湖雨》 《我的音乐让我说》。她连唱带跳,还现场飙出了海豚音,获得了满堂喝彩。
歌唱结束的时候,那么问题来了。
《美国达人秀》选秀节目审查、知名嘴损西蒙·考维诺(Simon Cowell)高兴地对张韶涵说:
Nice to meet you.(很高兴见到你。)
结论张韶涵回应:Me too.
这个回答让整场扼腕叹息。
由于依照字面的意思,张韶涵对评审团西蒙说是指:见到我使你也很开心,我对此也十分高兴。
天哪,假如外国人真的得话,那么回应得让人觉得多么的高傲啊!
自然,我明白,张韶涵肯定不是这个意思,这些都是中英的语言习惯闹的。
依照咱们中国人的讲话习惯性,人家说“很高兴认识你”,我们会回应“我是”。
但是你不要简单的译成“me too”。
由于“我就很高兴认识你”的英文全句是:
Nice to meet you too.
因此,简单地回答该是:You too.
正常客套会话应当如下所示:
Nice to meet you.
You too.
因此一定不要小看基础问题。外国人有句话说的好:
The devil is in details.(关键点是魔鬼。)
作者:用户投稿,本文内容均由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 zyw158166@163.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:https://www.manxinao.com/4904.html