“放鸽子”为什么是“失约”的意思?

放鸽子”是“失约”的另一种说法,但“失约”和鸽子有什么关系?今天我们就先来聊一聊这个话题,随后介绍一下它的英文翻译。

“放鸽子”为什么是“爽约”的意思?

“放鸽子”一词最早出自宋代著作里的一件趣事—北宋时杭州某四大名妓以白鹦鹉鸽比成“雪衣女”,后有人帮其赎身,苏轼以此典故作诗“上年柳絮飞季节,记得金笼放雪衣”。“金笼放鸽”变成“还美女以随意”的别称。时间延至清末,有美女到地主家做保姆(实际上就是……你懂的),随后卷走财物的骗术,暗语便作“放鸽子“。随着时代的发展,词义转变,到现今便延伸出”失约“之意。

“放鸽子”为什么是“爽约”的意思?

以上是“放鸽子“的来历,下面说一下它的英语说法。

由于“放鸽子“是一个我国本土衍生词,因此英语中的放鸽子和鸽子(dove)没有关系。

1. Stand someone up 原意为“让某人一直站着“,引申为“放鸽子“

We should have watched a movie yesterday evening, but she stood me up. 大家昨晚本应该一起看电影的,但她放了我鸽子

2. Cancel on someone 原意为“终止给予某人适用“,引申为”放鸽子“

Don’t cancel on me again. 别再跟我临时取消放我鸽子了

今日介绍了“放鸽子“的来历和英语说法,今后的文章中我会继续向您介绍大量传统文化。

作者:用户投稿,本文内容均由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 zyw158166@163.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:https://www.manxinao.com/826.html